Pensé que la cosa daría más de sí, pero en fin. El juego consiste en tomar un texto cualquiera, y traducirlo al inglés en el traductor de Google. Luego se toma el texto resultante, y se traduce del inglés al castellano. El nuevo texto en castellano se vuelve a traducir al inglés, y así sucesivamente.
Como imaginaba, Google Translator acaba dando una versión más o menos estable, aunque siempre cambia alguna palabra. Ahora les muestro un par de pruebas. La primera es con un fragmento transcrito por Violeta Kovacsics en su crítica de la película La familia Savages, publicado en el Cultura|s de La Vanguardia el 16 de abril de 2007. El texto, verbatim, es:
A eso de las seis de la mañana, miré por encima del borde de mi cama y vi que Julian estaba despierto y tenía los ojos fijos en mí, con una mirada risueña en ellos. Nos levantamos, pues, y lo primero que hice fue bañarlo y bañarme yo luego.
Y las sucesivas traducciones dan lugar a los siguientes textos:
At about the six o'clock, I looked over the edge of my bed and saw that Julian was awake and had their eyes fixed on me with a look at them risueña. We got up, then, and the first thing I did was I then bathing and bathroom.
Aproximadamente a las seis en punto, me miró sobre el borde de mi cama y vi que Julian se despierta y tenían sus ojos fijos en mí con una mirada risueña a ellos. Nos levantamos, entonces, y la primera cosa que hice yo era entonces de baño y cuarto de baño.
At approximately six o'clock, I looked over the edge of my bed and saw that Julian was awake and had their eyes fixed on me with a look risueña them. We got up, then, and the first thing I did then I was bathing and bathroom.
Aproximadamente a las seis de la mañana, miré sobre el borde de mi cama y vi que Julian se despierta y tenían sus ojos fijos en mí con una mirada risueña. Nos levantamos, entonces, y la primera cosa que hice entonces fue de baño y cuarto de baño.
At approximately six o'clock, I looked over the edge of my bed and saw that Julian was awake and had their eyes fixed on me with a look risueña. We got up, then, and the first thing I did then was bathing and bathroom.
Nótese los problemas de San Google con la extraña palabra risueña. Ahora, veamos qué sucede con el artículo de cabecera de EL PAÍS en Internet ayer a las 20:30 más o menos, sobre la enésima detención de miembros de la eta (los cuales, por cierto, deberían leer más a Chesterton). El texto original:
La Guardia Civil ha localizado esta tarde un segundo zulo de ETA en las inmediaciones del municipio riojano de Pazuengos, con más de 100 kilos de materiales explosivos (polvo de aluminio, nitrometano y nitrato amónico), cordón detonante, numerosísimos detonadores, placas de matrícula de Portugal y Francia y tranquilizantes, supuestamente para ser utilizados en posibles secuestros, según han confirmado fuentes de la investigación.
Y las traducciones sucesivas:
The Civil Guard has located this afternoon one second zulo ETA on the outskirts of the town of La Rioja Pazuengos, with more than 100 kilos of explosive materials (aluminum powder, ammonium nitrate and nitromethane), detonating cord, blasting caps large numbers, license plates Portugal and France and tranquilizers, allegedly to be used in possible kidnapping, according to sources have confirmed the investigation.
La Guardia Civil ha localizado esta tarde un segundo zulo de ETA en las afueras de la ciudad de La Rioja Pazuengos, con más de 100 kilos de material explosivo (polvo de aluminio, nitrato de amonio y nitromethane), mecha detonante, detonadores grandes números, matrículas de vehículos Portugal y Francia y tranquilizantes, presuntamente para ser utilizados en posible secuestro, según han confirmado fuentes de la investigación.
The Civil Guard has located this afternoon one second zulo ETA on the outskirts of the city of La Rioja Pazuengos, with more than 100 kilos of explosive material (aluminum powder, ammonium nitrate and nitromethane), detonating cord, blasting caps big numbers, Vehicle registration Portugal and France and tranquilizers, allegedly to be used in possible kidnapping, according to sources have confirmed the investigation.
Parece que Google se lleva mejor con el lenguaje periodístico. A los que les gusten estas cosas, les sugiero que prueben con el chino mandarín, en vez del inglés. Promete.
viernes, julio 25, 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

5 comentarios:
La traducción automática puede ser útil para textos jurídicos y técnicos, pero jamás para textos literarios. Afortunadamente.
Interesante, muy interesante experimentación, José María. De pequeño jugaba con mis primos al juego de los disparates y los resultados eran parecidos a los que tú nos muestras.
jajaja, es verdad, es como el juego de los disparates, jajaja.
que sería de los expertos lingüistas sino, verdad?
pero para qienes no lo somos, y para un apuro... confieso que lo he usaso :(
esto me recuerda a un juego de niños, ese que decías una frase al oído del que estaba a tu lado y él la repetía al siguiente, y así sucesivamente, hasta que volvía a ti y nunca era lo que habías dicho... tal vez el traductor de google es un fiel reflejo del ser humano...
Sí, Churrie, ese es precisamente el juego de los disparates; de boca a oreja.
Publicar un comentario en la entrada